Lektor jezyka francuskiego

Tłumacz to wielki zawód, który ogranicza się z ciągłym przebywaniem z ludźmi. Dlatego styl i utrzymanie osoby wykonującej ten zawód jest niesłychanie istotny i ciągle musi iść zgodnie z zasadami savoir-vivre. Należy dbać o tym, żeby naszym nastawieniem oraz wyglądem zawsze okazywać szacunek innej osobie, przecież nie należy zapominać o dobraniu odpowiedniego stroju do walki, w jakiej się znajdziemy. Ogólnie w własnej garderobie i chęciach w dobieraniu stylizacji powinien przeważać garnitur lub, w sukcesie kobiet, elegancka garsonka, jednak na wzór na terenie budowy taki strój będzie grany dość komicznie, a buty na wysokim obcasie mogą pokazać się nie ale nie wygodne, ale jednocześnie niebezpieczne. Innymi słowy, w sprawę powiedzenia „jak cię widzą, tak cię piszą” powinniśmy zadbać o to, aby pierwsze wrażenie było wydajne. Powinniśmy swoim strojem i sposobem bycia spowodować u klienta zaufanie oraz utrwalić go w przekonaniu, że jesteśmy kobietami kompetentnymi, które dobrze wykonają własną funkcję. Innym bardzo istotnym pytaniem w savoir-vivre pracy tłumacza jest fakt, gdzie tłumacz podczas tłumaczeń ustnych powinien zostać. Ogólnie otrzymuje się zasadę prawej strony, czyli tłumacz, (jaki stanowi pracownikiem spotkania), zajmuje pozycję po prostej stronie gospodarza. Jeśli natomiast chodzi o natrafienia na wysokim szczeblu, to jakieś instrukcje odnośnie pozycji tłumacza są opisane w protokole dyplomatycznym, którego osoba pracująca tłumaczeń powinna bezwzględnie przestrzegać. Następnie dochodzi kwestia samych tłumaczeń. Niezależnie z podstawie dostarczanych do oczyszczania i własnych poglądach tłumacza, osoba dokonująca przekładów powinna bezwzględnie panować nad emocjami i dokonywać jedynie tłumaczeń tego, co usłyszała, bez dodawanie niczego od siebie ani tym bardziej bez zatajania informacji. Oraz co, jeśli osoba wypowiedziała zdanie, którego wpływania nie istniejemy bezpieczni? W takiej jakości nie wstydzimy się zapytać, absolutnie nie improwizujemy. Może się zdarzyć, że polska pomyłka odbije się bez echa, natomiast jeśli okaże się, że źle przetłumaczymy czołowe zdanie, może zatem doprowadzić do dużych konsekwencji. Na sam koniec, tłumacz powinien pamiętać, iż nie jest niewidzialny ani niesłyszalny. Oznacza to, że nie tylko podczas samego czasu dokonywania tłumaczeń powinien się zachowywać odpowiednio, ale też podczas całości spotkania. Innymi słowy, powinniśmy zawsze dbać o wielkiej kulturze innej i szacunku do następnego człowieka.